본문 바로가기
반응형

전체 글178

[장자(莊子) 외편(外篇) 거협(胠篋) 10-2] 대교약졸(大巧若拙) / 큰 솜씨는 오히려 서툴게 보인다 故曰: "脣竭則齒寒, 魯酒薄而邯鄲圍, 聖人生而大盜起."(순갈즉치한 노주박이한단위 성인생이대도기) 掊擊聖人, 縱舍盜賊, 而天下始治矣.(배격성인 종사도적 이천하시치의) 夫川竭而谷虛, 丘夷而淵實.(부천갈이곡허 구이이연실) 聖人已死, 則大盜不起, 天下平而無故矣. 聖人不死, 大盜不止.(성인이사 즉대도불기 천하평이무고의 성인불사 대도부지)그러므로 말하길(故曰): "입술이 없어지면(脣竭則) 이빨이 시리고(齒寒), 노나라의 술이(魯酒) 맛없어서(薄而) 한단이(邯鄲) 포위되었고(圍), 성인이 나고(聖人生而) 큰 도둑이 일어났다(大盜起)."라고 했다.성인을 배격하고(掊擊聖人), 도적을 풀어놓아야(縱舍盜賊, 而) 천하가(天下) 비로소(始) 다스려진다(治矣). 무릇(夫) 천이 없어지면(川竭而) 곡이 비고(谷虛), 언덕이 무너.. 2024. 11. 17.
[장자(莊子) 외편(外篇) 거협(胠篋) 10-1] 성인이 천하를 해치는 것이 많다 將爲胠篋·探囊·發匱之盜而爲守備,(장위거협탐낭발궤지도이위수비) 則必攝緘·縢, 固扃·鐍, 此世俗之所謂知也. (즉필섭감등 고경휼 차세속지소위지야) 然而巨盜至, 則負匱·揭篋·擔囊而趨, 唯恐緘·縢·扃·鐍之不固也.(연이거도지 즉부궤걸협담낭이추 유공섬감경휼지불고야) 然則鄕之所謂知者, 不乃爲大盜積者也?(연즉향지소위지자 불내위대도적자야)작은 상자를 열고, 주머니를 뒤지고, 궤짝을 뜯는 도둑을(胠篋·探囊·發匱之盜) 장차 염려해서(將爲而) 지키고 방비하려면(爲守備, 則) 반드시(必) 끈이나 줄로 잡아매고(攝緘·縢), 빗장과 걸쇠를 단단히 해야 하니(固扃·鐍), 이것은(此) 세속에서(世俗之) 이른바(所謂) 지혜다(知也). 그렇지만(然而) 큰 도둑이(巨盜) 오면(至, 則) 궤짝을 지고(負匱), 상자를 들고(揭篋), 주머니를 메.. 2024. 11. 15.
[장자(莊子) 외편(外篇) 마제(馬蹄) 9-3] 성인지과(聖人之過) / 예악과 인의로 그칠 줄 모르게 만들었다 夫馬, 陸居則食草飮水, 喜則交頸相靡, 怒則分背相踶.(부마 육거즉식초음수 희즉교경상마 노즉분배상제) 馬知已此矣.(마지이차의) 夫加之以衡扼, 齊之以月題, 而馬知介倪·闉扼·鷙曼·詭銜·竊轡.(부가지이횡액 제지이월제 이마지개예인액지만궤함절비) 故馬之知而態至盜者, 伯樂之罪也.(고마지지이태지도자 백락지죄야)무릇 말이란(夫馬), 땅에 살면서(陸居則) 풀을 먹고(食草) 물을 마시며(飮水), 기쁘면(喜則) 목을 맞대고(交頸) 서로 비비고(相靡), 화나면(怒則) 등을 나누고(서로 맞대지 않고)(分背) 서로 발길질한다(相踶). 말은(馬) 이것에서 그칠 줄(已此) 안다(知矣). 무릇(夫) 가로나무와 멍에를(以衡扼) 말에게 매달고(加之), 월제로(以月題) 가지런하게 정돈하도록 만들자(齊之, 而) 말이(馬) 끌채 끝을 부러뜨리고(.. 2024. 11. 14.
[장자(莊子) 외편(外篇) 마제(馬蹄) 9-2] 성인지과(聖人之過) / 성인은 도덕을 훼손하여 인의를 만든 사람이다 吾意善治天下者不然.(오의선치천하자불연) 彼民有常性, 織而衣, 耕而食, 是謂同德;(피민유상성 직이의 경이식 시위동덕) 一而不黨, 命曰天放.(일이부당 명왈천방) 내가 생각기로(吾意) 천하를 잘 다스리는 사람은(善治天下者) 그렇지 않다(不然). 저 백성에게(彼民) 늘 본성이 있어서(有常性), 길쌈해서(織而) 옷 입고(衣), 농사지어서 밥 먹는 것을(耕而食), 이것을(是) 같은 덕이라 하고(謂同德); 같지만(一而) 패거리로 한 것이 아니어서(不黨), 이름하여(命) 하늘이 놓아준 것이라고 한다(曰天放).  * 命曰天放: 天放은 하늘이 놓아준 것, 自然의 放任을 의미하고 命은 命名의 뜻이다.  故至德之世, 其行塡塡, 其視顚顚.(고지덕지세 기행전전 기시전전) 當是時也, 山無蹊隧, 澤無舟梁;(당시시야 산무혜수 택무주량.. 2024. 11. 14.
[장자(莊子) 외편(外篇) 마제(馬蹄) 9-1] 자연 그대로의 본성에 맡겨 두어야 한다 馬, 蹄可以踐霜雪, 毛可以禦風寒, 齕草飮水, 翹足而陸. 此馬之真性也.(마제가이천상설 모가이어풍한 흘초음수 교족이륙 차마지진성야) 雖有義臺·路寢, 無所用之.(수유의대노침 무소용지) 말은(馬), 발굽으로(蹄) 서리와 눈을 밟을 수있고(可以踐霜雪), 털로 바람과 추위를 막을 수 있고(毛可以禦風寒), 풀을 씹고(齕草) 물을 마시고(飮水), 발을 들어(翹足而) 뛸 수 있다(陸). 이것이(此) 말의(馬之) 참된 본성이다(真性也). 비록( 雖) 높은 대와(義臺) 큰 집이 있더라도(有路寢), 쓸 곳이 없다(無所用之).  * 翹(교)足而陸: 翹는 蹻의 가차로 든다[擧]는 뜻이고, 陸은 馬坴의 가차로 뛰어다닌다는 뜻이다. 及至伯樂, 曰: "我善治馬."(급지백락왈 아선치마) 燒之剔之, 刻之雒之, 連之以羈馽, 編之以皁棧, 馬.. 2024. 11. 13.
[장자(莊子) 외편(外篇) 변무(應帝王) 8-3] 사람들은 모두 본성을 해치고 따라 죽는다 故嘗試論之, 自三代以下者, 天下莫不以物易其性矣.(고상시론지 자삼대이하자 천하막불이물역기성의) 小人則以身殉利, 士則以身殉名, 大夫則以身殉家, 聖人則以身殉天下.(소인즉이신순리 사즉이신순명 대부즉이신순가 성인즉이신순천하) 故此數子者, 事業不同, 名聲異號, 其於傷性以身爲殉, 一也.(고차수자자 사업부동 명성이호 기어상성이신위순 일야)그러므로(故) 시험삼아(嘗試) 말해본다면(論之), 삼대로부터(自三代) 그 뒤로(以下者), 천하에(天下) 누구도(莫) 외물로(以物) 그 본성을 바꾸지 않은 사람이(不易其性) 없다(矣). 소인은(小人則) 몸으로(以身) 이익을 따라 죽고(殉利), 사는 몸으로 명예를 따라 죽고(士則以身殉名), 대부는 몸으로 가를 따라 죽고(大夫則以身殉家), 성인은 몸으로 천하를 따라 죽었다(聖人則以身殉天下).. 2024. 11. 12.
[장자(莊子) 외편(外篇) 변무(應帝王) 8-2] 대혹역성(大惑易性) / 큰 미혹은 본성을 쉽게 바꾼다 且夫待鉤繩規矩而正者, 是削其性; 待繩約膠漆而固者, 是侵其德也; 屈折禮樂, 呴俞仁義, 以慰天下之心者, 此失其常然也. 또한(且) 저(夫) 갈고리와 먹줄(鉤繩) 그림쇠와 곱자를(規矩) 기다려(待而) 바르게 만들려는 사람은(正者), 이것은(是) 그 본성을 깎는 것이고(削其性); 노끈으로 묶고(繩約) 아교로 풀칠하는 것을 기다려(待膠漆而) 견고하게 만들려는 사람은(固者), 이것은(是) 그 덕을 해치는 것이고(侵其德也); 몸을 구부리고(屈折) 예악을 행하여(禮樂), 인의를 실천하고(呴俞仁義, 以) 천하 사람들의 마음을(天下之心) 위로하려는 사람은(慰者), 이것은(此) 그 늘 그러함을 잃는 것이다(失其常然也).  * 待鉤繩規矩而正者: 鉤(구)는 갈고리, 繩(승)은 먹줄로 직선을 그리는 데 쓰는 도구이고 規(규)와 矩.. 2024. 11. 7.
[장자(莊子) 외편(外篇) 변무(應帝王) 8-1] 변무지지(駢拇枝指) / 인의는 아마 인간의 본성이 아닐 것이다 駢拇枝指, 出乎性哉! 而侈於德. 附贅縣疣, 出乎形哉! 而侈於性). 多方乎仁義而用之者, 列於五藏哉! 而非道德之正也. 是故駢於足者, 連無用之肉也; 枝於手者, 樹無用之指也; 多方駢枝於五藏之情者, 淫僻於仁義之行, 而多方於聰明之用也. 발가락의 군더더기 살과(駢拇) 육손이는(枝指), 본성에서 나온 것이지만(出乎性哉! 而) 본래 있는 것보다 많다(侈於德). 쓸데없이 붙은 사마귀는(附贅縣疣), 몸에서 나온 것이지만(出乎形哉! 而) 본래 몸보다 많다(侈於性). 인의를(乎仁義) 여러 갈래로 만들어(多方而) 쓰는 사람들은(用之者), 오장에 배열하지만(列於五藏哉! 而) 도덕의 바름이 아닌 것이다(非道德之正也). 이 때문에( 是故) 발에 발가락이 붙은 것은(駢於足者), 쓸모없는 살을(無用之肉) 이은 것이고(連也); 손에 손가.. 2024. 11. 2.
[장자(莊子) 응제왕(應帝王) 7-5] 열자가 호자에게 어지러이 섞이는 것을 배우다 鄭有神巫曰季咸, 知人之生死存亡, 禍福壽夭, 期以歲月旬日, 若神. 鄭人見之, 皆棄而走. 列子見之而心醉, 歸以告壺子, 曰: "始吾以夫子之道為至矣, 則又有至焉者矣." 정나라에(鄭) 신령한 무당이 있어(有神巫) 계함이라고 했는데(曰季咸), 사람의(人之) 생사존망과(生死存亡), 화와 복(禍福) 장수와 요절을 알고(知壽夭), 년월(以歲月) 상순 하순의 날짜까지(旬日) 예언하니(期), 신과 같았다(若神). 정나라 사람들이(鄭人) 그를 보고(見之), 모두(皆) 버리고(棄而) 달아났다(走). 열자가(列子) 그를 만나고(見之而) 마음으로 취해서(心醉), 돌아와(歸以) 호자에고 이르며 말하길(告壺子, 曰): "처음에(始) 제가(吾) 부자의 도를(以夫子之道) 최고라고 여겼는데(為至矣), 지금 보니(則) 또(又) 선생님보다(焉.. 2024. 11. 2.
[장자(莊子) 응제왕(應帝王) 7-4] 유어무유(遊於無有) / 명왕의 다스림은 아무것도 없는 곳에서 노닌다 陽子居見老聃曰: "有人於此, 嚮疾強梁, 物徹疏明, 學道不倦. 如是者, 可比明王乎?"(유인어차 향질강량 물철소명 학도불권 여시자 가비명왕호)양자거가(陽子居) 노담을 만나 말하길(見老聃曰): "여기(於此) 어떤 사람이 있는데(有人), 메아리처럼 빠르고(嚮疾) 강인하며(強梁), 만물을 잘 꿰뚫고(物徹) 총명하며(疏明), 도를 배우는 것에(學道) 게으르지 않습니다(不倦). 이와 같은 사람이라면(如是者), 명왕에(明王) 견줄 수 있을까요(可比乎)?"라고 했다. * 物徹疏明: 徹은 通과 같이 투철하게 안다는 뜻이고, 疏明은 聰明과 같다. 따라서 物徹疏明은 만물의 이치를 잘 꿰뚫고 만사를 분명히 안다는 뜻이다. 老聃曰: "是於聖人也, 胥易技係, 勞形怵心者也.(시어성인야 서이기계 노형출심자야) 且也虎豹之文來田, 猿狙之.. 2024. 10. 30.
[장자(莊子) 응제왕(應帝王) 7-3] 천하가 다스려지는 것 天根遊於殷陽, 至蓼水之上, 適遭無名人而問焉, 曰: "請問爲天下."(천근유어은양 지료수지상 적조무명인이문언 왈 청문위천하)천근이(天根) 은산 남쪽에서(於殷陽) 노닐다가(遊), 요수 가에 이르러(至蓼水之上), 우연히(適) 무명인을 만나서(遭無名人而) 물어 말하길(問焉, 曰): "청컨대(請) 천하를 다스리는 것을(爲天下) 물으려고 합니다(問)."라고 했다. * 遊於殷陽: 殷陽은 殷山의 남쪽이다. 산의 남쪽과 강의 북쪽을 陽이라고 한다[山南水北曰陽]. 無名人曰: "去! 汝鄙人也, 何問之不豫也! 予方將與造物者爲人, 厭則又乘夫莽眇之鳥, 以出六極之外, 而遊無何有之鄉, 以處壙埌之野. 汝又何帠以治天下感予之心爲?" 무명인이 말하길(無名人曰): "가거라(去)! 너는(汝) 비루한 사람이니(鄙人也), 어찌(何) 묻는 것이(問之.. 2024. 10. 30.
[장자(莊子) 응제왕(應帝王) 7-2] 견오견광접여(肩吾見狂接輿) / 그대는 두 벌레의 지혜도 알지 못하는가? 肩吾見狂接輿.(견오견광접여)견오가(肩吾) 미치광이 접여를 만났다(見狂接輿). 狂接輿曰: "日中始何以語女?"(광접여왈 일중시하이어여)미치광이(狂) 접여가 말하길(接輿曰): "일전에(日) 중시가(中始) 너에게(女) 무엇을 말했는가(何以語)?"라고 했다.  肩吾曰: "告我: 君人者, 以己出經式義度, 人孰敢不聽而化諸!"(견오왈 아고 군인자 이기출경식의도 인숙감불청이화저) 견오가 말하길(肩吾曰): "나에게 일러주길(告我): 군주가(君人者), 스스로(以己) 마땅한 법식과 올바른 법도를 내면(出經式義度), 사람들 가운데(人) 누가(孰) 감히(敢) 듣지 않고(不聽而) 교화되지 않겠는가(化諸)!"라고 했다. 狂接輿曰: "是欺德也. 其於治天下也, 猶涉海鑿河, 而使蚉負山也. 夫聖人之治也, 治外乎? 正而後行, 確乎能其事者而已.. 2024. 10. 30.
반응형