夫佳兵者, 不祥之器, 物或惡之, 故有道者不處.(부가병자 불상지기 물혹오지 고유도자불처)
무릇(夫) 능력 있는 군대는(佳兵者), 상서롭지 못한 물건이니(不祥之器), 만물이(物) 혹 그것을 싫어하고(或惡之), 그러므로(故) 도가 있는 사람은(有道者) 머물지 않는다(不處).
君子居則貴左, 用兵則貴右.(군자거즉귀좌 용병즉귀우)
군자는(君子) 평소에(居則) 왼쪽을 귀하게 여기고(貴左), 군대를 쓸 대는(用兵則) 오른쪽을 귀하게 여긴다(貴右).
兵者不祥之器, 非君子之器, 不得已而用之, 恬淡為上.(병자불상지기 비군자지기 부득이이용지 염담위상)
군대는(兵者) 상서롭지 못한 기물이니(不祥之器), 군자의 기물이 아니고(非君子之器), 어쩔 수 없이 쓰는 것이니(不得已而用之), 담담한 마음이 최상이 된다(恬淡為上).
* 恬淡(염담): 욕심(欲心ㆍ慾心)이 없고 마음이 깨끗함.
勝而不美, 而美之者, 是樂殺人.(승이불미 이미지자 시락살인)
이기더라도(勝而) 아름답게 여기지 않으니(不美, 而) 아름답게 여기는 것은(美之者), 바로(是) 사람 죽이기를 좋아하는 것이다(樂殺人).
夫樂殺人者, 則不可以得志於天下矣.(부락살인자 즉불가이득지어천하의)
무릇(夫) 사람 죽이기를 좋아하는 사람이라면(樂殺人者, 則) 천하에 뜻을 얻을 수 없다(不可以得志於天下矣).
吉事尙左, 凶事尙右.(길사상좌 흉사상우)
길한 일에는(吉事) 왼쪽을 높이고(尙左), 흉한 일에는(凶事) 오른쪽을 높인다(尙右).
偏將軍居左, 上將軍居右, 言以喪禮處之.(편장군거좌 상장군거우 언이상례처지)
편장군은(偏將軍) 왼쪽에 있고(居左), 상장군은 오른쪽에 있고(上將軍居右), 상례로(以喪禮) 처리하는 것을 말한다(言處之).
殺人之衆, 以哀悲泣之, 戰勝, 以喪禮處之.(살인지중 이애비읍지 전승 이상례처지)
사람 죽인 것이 많으면(殺人之衆), 슬프고 비통한 마음으로(以哀悲) 눈물 흘리고(泣之), 싸움에서 이기면(戰勝), 상례로(以喪禮) 처리한다(處之).
'노자(老子) 왕필주(王弼註)' 카테고리의 다른 글
[노자(老子) 왕필주(王弼註) 33] 만족할 줄 알면 부유하다 / 지족자부(知足者富) (0) | 2024.04.15 |
---|---|
[노자(老子) 왕필주(王弼註) 32] 도는 늘 이름이 없다 / 도상무명(道常無名) (0) | 2024.04.13 |
[노자(老子) 왕필주(王弼註) 30] 도답지 않은 것은 일찍 끝난다 / 부도조이(不道早已) (0) | 2024.04.11 |
[노자(老子) 왕필주(王弼註) 29] 세상은 신령스러운 그릇이다 / 천하신기(天下神器) (0) | 2024.04.10 |
[노자(老子) 왕필주(王弼註) 28] 위대한 다스림은 자르는 것이 없다 / 대재불할(大制不割) (0) | 2024.04.04 |