宋有荊氏者, 宜楸·柏·桑. 其拱把而上者, 求狙猴之杙者斬之; 三圍四圍, 求高名之麗者斬之; 七圍八圍, 貴人富商之家求樿傍者斬之. 故未終其天年, 而中道已夭於斧斤, 此材之患也. 故解之以牛之白顙者, 與豚之亢鼻者, 與人有痔病者, 不可以適河. 此皆巫祝以知之矣, 所以爲不祥也, 此乃神人之所以爲大祥也.
송나라에(宋) 형씨란 사람이 있었는데(有荊氏者), 개오동나무와 측백나무, 뽕나무가(楸·柏·桑) 알맞게 잘 자랐다(宜). 그것이(其) 한 줌 두께 이상인 것은(拱把而上者), 원숭이 말뚝을(狙猴之杙) 구하는 사람이(求者) 베어 가고(斬之); 서너 아름이 되면(三圍四圍), 높고 큰 도리를 구하는 사람이(求高名之麗者) 베어 가고(斬之); 칠팔 아름이 되면(七圍八圍), 귀인가 부유한 상인 집안에서(貴人富商之家) 관에 쓸 나무를 구하는 사람이(求樿傍者) 베어갔다(斬之). 그러므로(故) 그 천수를 마치지 못하고(未終其天年, 而) 중도에(中道) 도끼와 자귀에(於斧斤) 일찍 죽으니(已夭), 이 것이(此) 쓸모 있음의(材之) 재앙이다(患也). 그러므로(故) 해 제사의(解之) 소 가운데 흰 이마를 가진 것과(以牛之白顙者), 돼지 가운데(與豚之) 코가 들린 것과(亢鼻者, 與) 사람 가운데(人有) 치질에 걸린 사람으로(以痔病者), 물에 던질 수 없다(不可以適河). 이것은(此) 모두(皆) 무당이(巫祝) 이미(以) 그것을 알고(知之矣), 상서롭지 못하다고 여기는데(所以爲不祥也), 이것은(此) 곧(乃) 신인이(神人之) 크게 길하다고 여기는 것이다(所以爲大祥也).
* 拱把(공파): 손으로 잡음.(공은 두 손을 가지고 에워싸는 것이고, 파는 한 손으로 잡는 것을 말함.)
* 樿(선)傍: 관 옆에 붙이는 판목. 樿은 禪으로 되어있는 텍스트도 있는데 樿이 옳다. 관 옆면 전체에 붙이는 한 장짜리 큰 판목이다(成玄英).
* 解(해): 제사의 명칭. 일종의 伸寃굿. 곽상은 “무당이 액땜굿을 한다 [巫祝解除].”라고 풀이했다.
* 巫祝以知之矣: 무축인들이 이미 알고 있음. 以는 已와 통한다
'장자(莊子)' 카테고리의 다른 글
[장자(莊子) 인간세(人間世) 4-8] 공자적초(孔子適楚) / 무도한 세상에서 성인이 사는 법 (0) | 2024.10.15 |
---|---|
[장자(莊子) 인간세(人間世) 4-7] 그 몸을 지리하게 한 사람은 어떻겠는가? (1) | 2024.10.14 |
[장자(莊子) 인간세(人間世) 4-5] 쓸모 없음의 쓸모 있음 (0) | 2024.10.14 |
[장자(莊子) 인간세(人間世) 4-4] 무용지용(無用之用) / 나는 쓸모없음을 구한 지가 오래되었다 (0) | 2024.10.12 |
[장자(莊子) 인간세(人間世) 4-3] 당랑거철(螳蜋車轍) / 그대는 이 당랑을 알지 못하는가? (0) | 2024.10.10 |