본문 바로가기
장자(莊子)

[장자(莊子) 인간세(人間世) 4-6] 쓸모 있음의 재앙과 쓸모 없음의 길함

by चक्रम् 2024. 10. 14.
반응형

宋有荊氏者, 宜楸·柏·桑. 其拱把而上者, 求狙猴之杙者斬之; 三圍四圍, 求高名之麗者斬之; 七圍八圍, 貴人富商之家求樿傍者斬之. 故未終其天年, 而中道已夭於斧斤, 此材之患也. 故解之以牛之白顙者, 與豚之亢鼻者, 與人有痔病者, 不可以適河. 此皆巫祝以知之矣, 所以爲不祥也, 此乃神人之所以爲大祥也. 

송나라에(宋) 형씨란 사람이 있었는데(有荊氏者), 개오동나무와 측백나무, 뽕나무가(楸·柏·桑) 알맞게 잘 자랐다(宜). 그것이(其) 한 줌 두께 이상인 것은(拱把而上者), 원숭이 말뚝을(狙猴之杙) 구하는 사람이(者) 베어 가고(斬之); 서너 아름이 되면(三圍四圍), 높고 큰 도리를 구하는 사람이(求高名之麗者) 베어 가고(斬之); 칠팔 아름이 되면(七圍八圍), 귀인가 부유한 상인 집안에서(貴人富商之家) 관에 쓸 나무를 구하는 사람이(求樿傍者) 베어갔다(斬之). 그러므로(故) 그 천수를 마치지 못하고(未終其天年, 而) 중도에(中道) 도끼와 자귀에(於斧斤) 일찍 죽으니(已夭), 이 것이(此) 쓸모 있음의(材之) 재앙이다(患也). 그러므로(故) 해 제사의(解之) 소 가운데 흰 이마를 가진 것과(以牛之白顙者), 돼지 가운데(與豚之) 코가 들린 것과(亢鼻者, 與) 사람 가운데(人有) 치질에 걸린 사람으로(痔病者), 물에 던질 수 없다(不可以適河). 이것은(此) 모두(皆) 무당이(巫祝) 이미(以) 그것을 알고(知之矣), 상서롭지 못하다고 여기는데(所以爲不祥也), 이것은(此) 곧(乃) 신인이(神人之) 크게 길하다고 여기는 것이다(所以爲大祥也). 

 

* 拱把(공파): 손으로 잡음.(공은 두 손을 가지고 에워싸는 것이고, 파는 한 손으로 잡는 것을 말함.)

* 樿(선)傍: 관 옆에 붙이는 판목. 樿은 禪으로 되어있는 텍스트도 있는데 樿이 옳다. 관 옆면 전체에 붙이는 한 장짜리 큰 판목이다(成玄英).

* 解(해): 제사의 명칭. 일종의 伸寃굿. 곽상은 “무당이 액땜굿을 한다 [巫祝解除].”라고 풀이했다.

* 巫祝以知之矣: 무축인들이 이미 알고 있음. 以는 已와 통한다

반응형