絕學無憂, 唯之與阿, 相去幾何?(절학무우 유지여아 상거기하) 善之與惡, 相去若何?(선지여오 상거약하) 人之所畏, 不可不畏.(인지소외 불가불외)
배움을 끊으면(絕學) 걱정이 없으니(無憂), 예와(唯之與) 아니오가(阿), 서로의 거리가(相去) 얼마나 되는가(幾何)? 아름다움과 추함이(善之與惡), 서로의 거리가(相去) 얼마나 되는가(若何)? 사람들이(人之) 두려워하는 것은(所畏), 두려워하지 않을 수 없다(不可不畏).
下篇, 爲學者日益, 爲道者日損. 然則學求益所能, 而進其智者也, 若將無欲而足, 何求於益. 不知而中, 何求於進. 夫燕雀有匹, 鳩鴿有仇, 寒鄉之民, 必知旃裘, 自然已足, 益之則憂. 故續鳧之足, 何異截鶴之頸, 畏譽而進, 何異畏刑. 唯阿美惡, 相去若何? 故人之所畏, 吾亦異焉, 未敢恃之以爲用也.
하편에(下篇), 공부하는 사람은(爲學者) 날로 더하고(日益), 도를 행하는 사람은(爲道者) 날로 던다고 했다(日損). 그렇다면(然則) 배움을 구하는 것이(學求) 능력을 더하고(益所能, 而) 그 지혜를 나아가게 하는 것인데(進其智者也), 만약(若) 장차(將) 욕심을 없애고서(無欲而) 충분하다면(足), 어째서(何) 더할 것을 구하는가(求於益). 알지 못하지만(不知而) 중에 맞으면(中), 어째서(何) 나아감을 구하는가(求於進). 무릇(夫) 참새와 제비에게도(燕雀) 짝이 있고(有匹), 비둘기에게도(鳩鴿) 짝이 있고(有仇), 추운 지방 사람들이(寒鄉之民), 반드시(必) 모직옷과 갖옷을 <입을 줄> 아는 것은(知旃裘), 저절로 그렇게 되는 것이 충분한데(自然已足), 더 보태면(益之則) 근심이 된다(憂). 그러므로(故) 오리의 발을(鳧之足) 이어 붙이는 것이(續), 학이 목을 잘라내는 것과(截鶴之頸) 무엇이 다르며(何異), 명예를 경외하여 나아가는 것이(畏譽而進), 형벌을 두려워하는 것과 무엇이 다른가(何異畏刑). 예와 아니요(唯阿) 아름다운 것과 추한 것이(美惡), 서로 거리가(相去) 얼마나 되겠는가(若何)? 그러므로(故) 사람들이 두려워하는 거은(人之所畏), 나도(吾) 또한(亦) 두려워하니( 畏焉), 감히(敢) 그것을 믿고(恃之) 쓰이려고 하지 않는다(未以爲用也).
荒兮其未央哉!(황혜기미앙재)
황량하구나(荒兮) 드러나는 것이 없도다(其未央哉)!
歎與俗相返之遠也.
세속과(與俗) 서로 어긋나는 것이(相返之) 너무 먼 것을(遠) 한탄했다(歎也).
衆人熙熙, 如享太牢, 如春登臺.(중인희희 여향태뢰 여춘등대)
뭇사람이 즐거워하는 것이(衆人熙熙), 마치(如) 큰 소를 잡아 잔치를 여는 것 같고(享太牢), 봄날 누각에 오른듯하다(如春登臺).
* 太牢(태뢰), 大牢(대뢰): 나라 제사(祭祀)에 소를 통째로 제물(祭物)로 바치던 일.
衆人迷於美進, 惑於榮利, 欲進心競, 故熙熙如享太牢, 如春登臺也.
뭇사람이(衆人) 칭찬과 출세에 미혹되고(迷於美進), 혹 영예로움과 이로움에 미혹되고(惑於榮利), 욕심이 나아가고(欲進) 마음이 경쟁하고(心競), 그러므로(故) 즐거워하는 것이(熙熙) 큰 소를 잡아 제사를 지내는 듯하고(如享太牢), 봄날 누대에 오른듯하다(如春登臺也).
我獨怕兮其未兆, 如嬰兒之未孩;(아독백혜기미조 여영아지미해)
나는(我) 홀로(獨) 담담하구나(怕兮) 그 드러나지 않는 것이(其未兆), 마치(如) 갓난아이가(嬰兒之) 웃을 줄 모르는 것 같고(未孩);
言我廓然, 無形之可名, 無兆之可舉, 如嬰兒之未能孩也.
나는 텅 비어서(我廓然), 이름 붙일 형태가 없고(無形之可名), 드러내 보일 조짐이 없는 것이(無兆之可舉), 어린아이가(嬰兒之) 웃을 줄 모르는 듯하다(如未能孩)라고 말했다(言也).
* 廓然(확연): 넓고 텅 빈 모양(模樣).
儽儽兮, 若無所歸.(누누혜 약무소귀)
고달픈 것이(儽儽兮), 마치(若) 돌아갈 곳이 없는 듯하다(無所歸).
若無所宅.
머물 곳이 없는 듯하다(若無所宅).
衆人皆有餘, 而我獨若遺.(중인개유여 이아독약유)
뭇사람에게는(衆人) 모두(皆) 남음이 있는데(有餘, 而) 나는 홀로(我獨) 모자란 듯하다(若遺).
衆人無不有懷有志, 盈溢胸心, 故曰, 皆有餘也. 我獨廓然, 無爲無欲, 若遺失之也.
뭇사람에게는(衆人) 생각이 있고 뜻이 있어(有懷有志), 마음에 넘치지 않는 사람이 없고(無不盈溢胸心), 그러므로 말하길(故曰), 모두에게(皆) 남음이 있다고(有餘也) 했다. 나만 홀로 텅 비어서(我獨廓然), 함이 없고(無爲) 욕심이 없는 것이(無欲), 마치(若) 잃어버린 듯하다(遺失之也).
我愚人之心也哉!(아우인지심야재)
나는(我) 어리석은 사람의 마음이로구나(愚人之心也哉)!
絕愚之人, 心無所別析, 意無所好欲, 猶然其情不可睹, 我頹然若此也.
매우 어리석은 사람은(絕愚之人), 마음에(心) 분별하고 따지는 것이 없고(無所別析), 뜻에(意) 좋아하고 욕심내는 것이 없으니(無所好欲) , 느긋한(猶然) 그 마음을(其情) 볼 수 없고(不可睹), 내가 쓸쓸한 것이(我頹然) 이와 같다(若此也).
沌沌兮,(둔둔혜)
혼돈스럽구나(沌沌兮),
無所別析, 不可爲名.
분별하고 따지는 것이 없으니(無所別析), 이름 붙일 수 없다(不可爲名).
俗人昭昭,(속인소소)
세상 사람들은(俗人) 사리에 밝은데(昭昭),
* 昭昭(소소): 사리(事理)가 환하고 뚜렷함. 밝은 모양(模樣).
耀其光也.
그 빛을 드러낸다(耀其光也).
我獨若昏.(아독약혼)
나만 홀로(我獨) 어리석은 듯하다(若昏).
俗人察察, 分別別析也.
세상 사람들은(俗人) 자세하게(察察), 나누고(分別) 따져본다(別析也).
我獨悶悶.(아독민민)
나만 홀로(我獨) 답답하구나(悶悶).
* 悶悶(민민): 매우 딱함, 매우 답답한 모습.
澹兮其若海,(담혜기약해)
고요하기가(澹兮) 마치 바다 같은데(其若海),
情不可睹.
마음을 볼 수 없다(情不可睹).
飂兮若無止.(료혜약무지)
거센 바람이 부는 것이(飂兮) 마치 그침이 없는 듯하다(若無止).
無所繫縶.
매인 곳이 없다(無所繫縶).
衆人皆有以,(중인개유이)
뭇사람에게는(衆人) 모두(皆) 쓰임이 있는데(有以),
以, 用也. 皆欲有所施用也.
이는(以), 쓰임이다(用也). 모두(皆) 쓰일 곳이 있기를(有所施用) 바란다(欲也).
而我獨頑似鄙.(이아독완사비)
그런데(而) 나는 홀로(我獨) 완고하고(頑) 비천한 듯하다(似鄙).
無所欲爲, 悶悶昏昏, 若無所識, 故曰, 頑且鄙也.
하려고 하는 것이 없으면(無所欲爲), 어리숙하고(悶悶) 흐리멍덩하니(昏昏), 아는 것이 없는 듯하고(若無所識), 그러므로 말하길(故曰), 완고하고(頑) 또 비루하다고 했다(且鄙也).
我獨異於人, 而貴食母.(아독이어인 이귀식모)
나만 홀로(我獨) 남과 달라서(異於人, 而) 식모를 귀하게 여긴다(貴食母).
食母, 生之本也. 人者皆棄生民之本, 貴末飾之華, 故曰, 我獨欲異於人.
식모는(食母), 삶의 근본이다(生之本也). 사람이(人者) 모두(皆) 백성을 살리는 근본을 버리고(棄生民之本), 말단의 화려함을 귀하게 여기고(貴末飾之華), 그러므로 말하길(故曰), 나는(我) 홀로(獨) 남과 다르고 싶다고 했다(欲異於人).
'노자(老子) 왕필주(王弼註)' 카테고리의 다른 글
[노자(老子) 왕필주(王弼註) 22] 굽히면 온전하게 보전할 수 있다 / 곡즉전(曲則全) (0) | 2024.03.29 |
---|---|
[노자(老子) 왕필주(王弼註) 21] 비어 있는 덕의 위대함 / 공덕지용(孔德之容) (0) | 2024.03.23 |
[노자(老子) 왕필주(王弼註) 19] 소박함을 끌어안고 욕심을 줄여라 / 절성기지(絶聖棄智) (0) | 2024.03.17 |
[노자(老子) 왕필주(王弼註) 18] 만들어진 가치는 세상을 혼란스럽게 한다 / 대도폐 유인의(大道廢 有仁義) (0) | 2024.03.12 |
[노자(老子) 왕필주(王弼註) 17] 최고의 지도자가 가져야 할 리더십 / 하지유지 백성개위아자연(下知有之 百姓皆謂我自然) (0) | 2024.03.11 |