본문 바로가기
노자(老子) 왕필주(王弼註)

[노자(老子) 왕필주(王弼註) 67] 아유삼보(我有三寶) / 나에게는 세 가지 보배가 있다

by चक्रम् 2024. 10. 26.
반응형

天下皆謂我道大, 似不肖.(천하개위아도대 사불초) 夫唯大, 故似不肖.(부유대 고사불초) 若肖, 久矣其細也夫! (약초 구의기세야부)

천하사람들이(天下) 모두(皆) 내 도가 크지만(我道大), 본받지 않은 것 같다고(似不肖) 말한다(謂). 무릇(夫) 오직 크고(唯大), 그러므로(故) 본받지 않은 것 같다(似不肖). 만약 본받았다면(若肖), 오래되었구나(久矣) 그 하찮아진 것이(其細也夫)! 


久矣其細, 猶曰其細久矣. 肖則失其所以爲大矣, 故曰, 若肖久矣, 其細也夫. 

구의기세는(久矣其細), 그 하찮게 된 것이(其細) 오래되었다고(久矣) 말한 것과 같다(猶曰). 본받으면(肖則) 그 크게 되는 법일(其所以爲大) 잃고(矣), 그러므로 말하길(故曰), 만약 본받았다면(若肖) 오래되었을 것이다(久矣), 그 하찮은 것이(其細也夫)라고 했다. 

我有三寶, 持而保之.(아유삼보 지이보지) 一曰慈, 二曰儉, 三曰不敢爲天下先.(일왈자 이왈검 삼왈불감위천하선) 慈故能勇;(자고능용)

나에게(我) 보물이 세 가지 있으니(有三寶), 지켜서(持而) 보존한다(保之). 하나는(一曰) 사랑이고(慈), 둘째는 검약이고(二曰儉), 셋째는(三) 감히 천하의 앞서는 것이 되지 않는 것이다(曰不敢爲天下先). 사랑하고(慈) 그러므로(故) 용감할 수 있고(能勇);


夫慈, 以陳則勝, 以守則固, 故能勇也. 

사랑이란(夫慈), 그것으로 싸우면(以陳則) 이기고(勝), 그것으로 지키면(以守則) 견고하고(固), 그러므로 용감할 수 있다(故能勇也). 

儉故能廣;(검고능광)

검소하고(儉) 그러므로(故) 넉넉할 수 있고(能廣);


節儉愛費, 天下不匱, 故能廣也. 

절약하고 검소해서(節儉) 비용을 아끼니(愛費), 천하가 궁핍하지 않고(天下不匱), 그러므로(故) 넉넉할 수 있다(能廣也). 

不敢爲天下先, 故能成器長.(불감위천하선 고능성기장)

감히 천하의 앞에 되지 않고(不敢爲天下先), 그러므로(故) 기물의 우두머리가(器長) 될 수 있다(能成)


唯後外其身, 爲物所歸, 然後乃能立, 成器爲天下利, 爲物之長也. 

오직(唯) 자기 자신을(其身) 뒤로 하고 도외시해서(後外), 만물이 돌아가는 곳으로(物所歸) 삼고 나서야(, 然後) 곧(乃) 설 수 있고(能立), 그릇을 이룬 것이(成器) 천하의 이로움이 되니(爲天下利), 만물의 으뜸이 될 수 있다(爲物之長也). 

今舍慈且勇,(금사자차용)

지금(今) 사랑을 버리고(舍慈) 용기를 취하며(且勇), 


且, 猶取也. 

차는(且), 취와 같다(猶取也). 

舍儉且廣, 舍後且先, 死矣!(사검차광 사후차선 사의) 夫慈以戰則勝,(부자이전즉승)

검약을 버리고 넉넉함을 취하며(舍儉且廣), 뒤따름을 버리고 앞서는 것을 취하면(舍後且先), 죽을 것이다(死矣)! 무릇(夫) 사랑으로(慈以) 싸운다면(戰則) 이기고(勝), 


相慜而不避於難, 故勝也. 

서로(相) 가엾게 여겨서(慜而) 어려운 것을 피하지 않고(不避於難), 그러므로(故) 이긴다(勝也). 

以守則固. 天將救之, 以慈衛之. 

그것으로 지키면(以守則) 단단하다(固). 하늘이(天) 장차 구해주는 것은(將救之), 사랑으로 호위하기(慈衛之) 때문이다(以)

반응형