본문 바로가기
노자(老子) 왕필주(王弼註)

[노자(老子) 왕필주(王弼註) 77] 천지도 기유장궁(天之道 其猶張弓)

by चक्रम् 2024. 10. 26.
반응형

天之道, 其猶張弓與? 高者抑之, 下者舉之; 有餘者損之, 不足者補之. 天之道, 損有餘而補不足. 人之道則不然, 

하늘의 도는(天之道), 아마(其) 활을 당기는 것과(張弓) 같은가(與)? 높은 것은(高者) 누르고(抑之), 낮은 것은 들어 올리고(下者舉之); 남음이 있는 것은(有餘者) 덜어내고(損之), 모자란 것은 보태준다(不足者補之). 하늘의 도는(天之道), 남는 것을 덜어내고(損有餘而) 모자란 것을 보태준다(補不足). 사람의 도는(人之道則) 그렇지 않으니(不然), 


與天地合德, 乃能包之, 如天之道. 如人之量, 則各有其身, 不得相均, 如惟無身無私乎, 自然然後乃能與天地合德. 

천지와(與天地) 덕을 합치하면(合德), 이에(乃) 끌어안을 수 있는 것이(能包之), 하늘의 도와 같다(如天之道). 만약(如) 사람의 역량과 같다면(人之量, 則) 각자(各) 자기 몸이 있고(有其身), 서로 고르게 할 수 없으니(不得相均), 만약(如) 오직(惟) 몸이 없고(無身) 사사로움이 없도록 하고(無私乎), 스스로 그러하고 나서야(自然然後乃) 천지와(能與天地) 덕을 합할 수 있다(合德). 

損不足以奉有餘. 孰能有餘以奉天下, 唯有道者. 是以聖人為而不恃, 功成而不處, 其不欲見賢. 

부족한 것을 덜어내서(損不足以) 남는 것을 받든다(奉有餘). 누가(孰) 남음이 있는 것으로(能有餘以) 천하를 받들겠는가(奉天下), 오직(唯) 도를 가진 사람이다(有道者). 이 때문에(是以) 성인은(聖人) 하면서(為而) 의지하지 않고(不恃), 공이 이루어져도(功成而) 자처하지 않으니(不處), 그 현명함을(其賢) 드러내려고 하지 않는다(不欲見)


言唯能處盈而全虛, 損有以補無, 和光同塵, 蕩而均者, 唯其道也. 是以聖人不欲示其賢以均天下. 

오직(言唯) 가득 찬 것에 머물고(能處盈而) 비움을 완전히 하고(全虛), 있는 것을 덜어서(損有以) 없는 것을 도와주고(補無), 빛을 부드럽게 해서(和光) 티끌과 같아지고(同塵), 평평하게 하고(蕩而) 고르게 할 수 있는 것은(均者), 오직(唯) 그 도뿐이다(其道也). 이 때문에(是以) 성인은(聖人) 그 현명함을 보이려고 하지 않고(不欲示其賢以) 천하를 고르게 한다(均天下). 

반응형